«Неужели вон тот — это я?»
1. 崖蜜, yái mì
Словарь даёт, что это "вишня". Как часто используется сочетание в таком значении? Оно может быть использовано в качестве женского имени и фамилии? Как оно правильно транслитерируется на русский? Яй ми?
2. 桂花, gùi huā
"Цвет корицы, корица". Как женское имя может быть использовано? По-русски будет транслитерироваться "гуй хуа"? А ещё как-то можно записать, например, "гюй хуа"?
Большое спасибо.
Словарь даёт, что это "вишня". Как часто используется сочетание в таком значении? Оно может быть использовано в качестве женского имени и фамилии? Как оно правильно транслитерируется на русский? Яй ми?
2. 桂花, gùi huā
"Цвет корицы, корица". Как женское имя может быть использовано? По-русски будет транслитерироваться "гуй хуа"? А ещё как-то можно записать, например, "гюй хуа"?
Большое спасибо.
Второе - по правилам только "гуй хуа". Хотя если обратить внимание, как они произносят этот слог, слышится краткое "уэ" - "гуэй".
У китайцев в именах могут использоваться любые иероглифы, нежелательны только те, которые по звучанию дают какое-нибудь нехорошее значение.
Корица - 肉桂 - rou gui - роу гуй
Вишня - 櫻桃 - ying tao - ин тао, 櫻花 - ying hua - ин хуа. Тут первое - плод, второе - цветок.
И
Как часто используется сочетание в таком значении?
Мне кажется, не очень часто. В словаре это значение ведь последним идет...
У китайцев в именах могут использоваться любые иероглифы, нежелательны только те, которые по звучанию дают какое-нибудь нехорошее значение.
Нет, а вот именно как женское? Вдруг только у мужчин такое бывает?
Мне кажется, не очень часто. В словаре это значение ведь последним идет...
А вот если нечасто, то для имени это как, хорошо? То есть будут ассоциировать именно с вишней или всё-таки с более частотными значениями?
Спасибо за найденные, я буду думать.
Кстати, а а ты не знаешь какую-нибудь традиционную сладкую китайскую фишку (что-то типа варенья из лепестков вишни, я не очень представляю), которая была бы (ну, предположительно) по вкусу европейцу?
Тут скорее по смыслу идет разделение. Согласись, было бы странно, если мужчину каким-нибудь цветочком назвать)))) Я так думаю...
То есть будут ассоциировать именно с вишней или всё-таки с более частотными значениями?
Точно не скажу, но по-моему, с более частотными. Вообще, вроде как есть иероглифы, частотные для имен. Ин Хуа мне попадалось несколько раз, значит, довольно распространенное.
Насчет сладостей... честно говоря, пока почти ничего про китайскую кухню не читала, но как-то мне попадалось, что на тайваньских ночных рынках продают такую штуку: клубника, нанизанная на палочки на манер шашлыка, в сладком сиропе.
Что-то тебя на китайское потянуло? *бросает на Кота горящие любопытством взгляды*
Насчет сладостей... честно говоря, пока почти ничего про китайскую кухню не читала, но как-то мне попадалось, что на тайваньских ночных рынках продают такую штуку: клубника, нанизанная на палочки на манер шашлыка, в сладком сиропе.
Ну, по сладостям я ещё поищу. Спасибо!
Что-то тебя на китайское потянуло? *бросает на Кота горящие любопытством взгляды*
/Кот загадочно улыбается/
В именах - нет.
Есть в местоимениях он/она - читается одинаково, но один фрагмент иероглифа различный.
/Кот загадочно улыбается/
Хм, действительно, загадочный))) Намекни хоть, долго ли любопытством мучиться?)
Я постараюсь не очень затягивать. Но китайского будет ровно столько, сколько вопросов задал.
Ага, есть в Китае такая штука, и не только клубника, но и фрукты вообще. www.diary.ru/~restaurant/p116703413.htm кстати, может, найдешь в сообществе и другие сладости)
Я в Китае ела вкусную штуку - типа слепленных друг с другом палочек из теста в карамели, похоже на чак-чак, но не факт, что это чисто китайская фишка. Еще яблоки в тесте и в карамели, кстати - сама не ела, но слышала. Лунные пряники, но они не обязательно сладкие бывают...
Ну и масса фруктов, конечно же)
И ещё у меня какой вопрос. А вот пара иероглифов идёт в качестве имени или имени-фамилии, т.е. по одному на каждое?
Как правило, фамилия - один иероглиф + имя - еще два. Изредка бывают фамилии в два иероглифа.