«Неужели вон тот — это я?»
"Answer the door, please" (c) The Verb, учебник русского авторства.
UPD. Понял, наконец-то, что меня цепляет в этой фразе. Когда я её слышу, то воспринимаю прежде всего дословно, а только потом перестраиваю под русский язык. М-дя...

@темы: от сессии до сессии, english, Забавности, (С)тащенное

Комментарии
24.05.2009 в 00:30

краткость сестра
"Answer the door, please"
:wow:
"На земле так много непонятного..."
24.05.2009 в 01:04

«Неужели вон тот — это я?»
Вересковый Лёд, а значит безобидное "Открой дверь/посмотри, кто пришёл". Но у нас вся переводческая группа была в ступоре, когда встретили в тексте.

"На земле так много непонятного..."
И не говорите :-D
24.05.2009 в 02:22

краткость сестра
Облачный Кот, :D
А английские наименования дальних родственников? "Father-in-low", "Brother-in-low"... У нас на курсах один товарищ так и читал: "Брат в законе"...
24.05.2009 в 22:33

«Неужели вон тот — это я?»
Вересковый Лёд, если я ещё помню английские родственные отношения, то штучка "in-law" добавляется для некровных родственников со стороны мужа/жены. Но для русского уха звучит более, чем странно. И удивительно видеть перевод. Такие выражения не с дословным, а адаптационным переводом вообще много забавного шухера производят *улыбнулся*
У нас на курсах один товарищ так и читал: "Брат в законе"...
:-D
Таки Thief-in-law... ;)

А название приёмных родителей/детей - stepmother, stepson...
25.05.2009 в 02:44

краткость сестра
Таки Thief-in-law... ;)
Облачный Кот, :D

А название приёмных родителей/детей - stepmother, stepson...
:yes:

А ещё непостижимые (как и наши, впрочем) английские фразеологизмы. Чего стоит только "as cool as cucumber"!
А ещё очень люблю их эквивалент нашему "пьёт, как сапожник": "drink like fish" :D
29.05.2009 в 10:56

)))))))))))))
14.06.2009 в 20:07

«Неужели вон тот — это я?»
Вересковый Лёд, фразеологической строй любого языка - это вообще клад готовых анекдотов. Разбирали на анализе текста cold fish - бука, холодный/неприветливый человек
running like a heаdless chiсken - бежать сломя голову.
Чего стоит только "as cool as cucumber"!
Можно перевести в шутку - свежий, как огурчик. Правда, от смысла будет далеко.

slider, ага, меня тоже улыбнуло.
15.06.2009 в 22:39

краткость сестра
Можно перевести в шутку - свежий, как огурчик. Правда, от смысла будет далеко.
Ну, или "Молодец, как огурец". Хотя тоже сути не отражает :)
16.06.2009 в 09:29

Если что, я в каске
Облачный Кот as cool as cucumber"!
Самый имхо близкий русский эквивалент читать дальше
:)
*ворча* Ладно, у нас трудности перевода, а представляете, каково бедным англоязычным переводчикам...
читать дальше
16.06.2009 в 16:22

«Неужели вон тот — это я?»
Вересковый Лёд, угу :laugh:

DaidreNord, ну да, крутой как яйцо :five:. Но вообще - невозмутимый.
Не сопрю, с английского на русский переводить ГОРАЗДО легче, чем наоборот. Проверено эмпирически. И переводил бы Чуковский сам свои фразы, "расширающие лексикон".
16.06.2009 в 21:08

краткость сестра
Как представишь перевод некоторых наших остроумных выражений... Кошмар! :uzhos::lol:
17.06.2009 в 02:08

Если что, я в каске
Вересковый Лёд Как представишь перевод некоторых наших остроумных выражений
Да и не особо остроумных - тоже... Имела я как-то беседу с англомыслящим товарищем (читать дальше и задал он мне воспрос:"Скажи, а почему у вас слово "замечательно" означает и "очень хорошо", и очень плохо"? И как это объяснить? :-D
17.06.2009 в 14:56

Нууууу... в иронических коннотациях и в англоязычных странах тоже знают толк.

Это вам просто отдельно взятая неудачная особь попалась :nope:
17.06.2009 в 14:56

краткость сестра
DaidreNord, :-D Да уж... И сколько всего ещё у нас такого есть!..
17.06.2009 в 14:57

«Неужели вон тот — это я?»
Угу, метафорричные/с переносным смыслом фразы вообще тяжко переводить, с любого языка.
DaidreNord, а как объяснили?
17.06.2009 в 18:24

Если что, я в каске
Облачный Кот Приблизно так: "Видишь ли, если интонация при произнесении этого слова повышается - значит скорее всего - "всё хорошо", а если понижается, и тем паче фигурирует частица "ну" - следовательно всё плохо."
Товарищч почесал тыковку и сказал: "Насколько английский проще"
ЗЫ: Вместо замечательно, примерно в половине случаев фигурировал непечатный эквивалент.
18.06.2009 в 15:22

«Неужели вон тот — это я?»
DaidreNord, а хорошее объяснение! А товарищ хорошо русским владел?
Товарищч почесал тыковку и сказал: "Насколько английский проще"
Ну, местами там тоже та-а-акие завороты бывают. Особенно с артиклями и системой времён, всё-таки они очень не привычны для русского сознания.
ЗЫ: Вместо замечательно, примерно в половине случаев фигурировал непечатный эквивалент.
И как англомыслящий на него реагировал?
18.06.2009 в 17:49

Если что, я в каске
Облачный Кот И как англомыслящий на него реагировал?
Он составил маленький словарик русской ненормативной лексики. А мои коллеги старались, как могли пополняя оный.
Ещё один перл от товарища: Как можно на основе трёх слов строить такие конструкции?...
18.06.2009 в 18:25

краткость сестра
Как можно на основе трёх слов строить такие конструкции?...
В этом и сеть главная загадка «великого и могучего, правдивого и свободного»...
22.06.2009 в 18:02

«Неужели вон тот — это я?»
DaidreNord, о боги! Буду наивно полагать, что в научных целях)
Ещё один перл от товарища: Как можно на основе трёх слов строить такие конструкции?...
Соглашусь с Вересковым Льдом.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail