«Неужели вон тот — это я?»
"Answer the door, please" (c) The Verb, учебник русского авторства.
UPD. Понял, наконец-то, что меня цепляет в этой фразе. Когда я её слышу, то воспринимаю прежде всего дословно, а только потом перестраиваю под русский язык. М-дя...
UPD. Понял, наконец-то, что меня цепляет в этой фразе. Когда я её слышу, то воспринимаю прежде всего дословно, а только потом перестраиваю под русский язык. М-дя...
"На земле так много непонятного..."
"На земле так много непонятного..."
И не говорите
А английские наименования дальних родственников? "Father-in-low", "Brother-in-low"... У нас на курсах один товарищ так и читал: "Брат в законе"...
У нас на курсах один товарищ так и читал: "Брат в законе"...
Таки Thief-in-law...
А название приёмных родителей/детей - stepmother, stepson...
Облачный Кот,
А название приёмных родителей/детей - stepmother, stepson...
А ещё непостижимые (как и наши, впрочем) английские фразеологизмы. Чего стоит только "as cool as cucumber"!
А ещё очень люблю их эквивалент нашему "пьёт, как сапожник": "drink like fish"
running like a heаdless chiсken - бежать сломя голову.
Чего стоит только "as cool as cucumber"!
Можно перевести в шутку - свежий, как огурчик. Правда, от смысла будет далеко.
slider, ага, меня тоже улыбнуло.
Ну, или "Молодец, как огурец". Хотя тоже сути не отражает
Самый имхо близкий русский эквивалент читать дальше
*ворча* Ладно, у нас трудности перевода, а представляете, каково бедным англоязычным переводчикам...
читать дальше
DaidreNord, ну да, крутой как яйцо
Не сопрю, с английского на русский переводить ГОРАЗДО легче, чем наоборот. Проверено эмпирически.
И переводил бы Чуковский сам свои фразы, "расширающие лексикон".Да и не особо остроумных - тоже... Имела я как-то беседу с англомыслящим товарищем (читать дальше и задал он мне воспрос:"Скажи, а почему у вас слово "замечательно" означает и "очень хорошо", и очень плохо"? И как это объяснить?
Это вам просто отдельно взятая неудачная особь попалась
DaidreNord, а как объяснили?
Товарищч почесал тыковку и сказал: "Насколько английский проще"
ЗЫ: Вместо замечательно, примерно в половине случаев фигурировал непечатный эквивалент.
Товарищч почесал тыковку и сказал: "Насколько английский проще"
Ну, местами там тоже та-а-акие завороты бывают. Особенно с артиклями и системой времён, всё-таки они очень не привычны для русского сознания.
ЗЫ: Вместо замечательно, примерно в половине случаев фигурировал непечатный эквивалент.
И как англомыслящий на него реагировал?
Он составил маленький словарик русской ненормативной лексики. А мои коллеги старались, как могли пополняя оный.
Ещё один перл от товарища: Как можно на основе трёх слов строить такие конструкции?...
В этом и сеть главная загадка «великого и могучего, правдивого и свободного»...
Ещё один перл от товарища: Как можно на основе трёх слов строить такие конструкции?...
Соглашусь с Вересковым Льдом.